汉华钢琴网

标题: 99%中国人错误解读的名诗。 [打印本页]

作者: 乐只    时间: 2019-2-24 06:22
标题: 99%中国人错误解读的名诗。
 
99%中国人错误解读的名诗
原创作者:乐只
    唐朝诗人李商隐《登乐游原》“向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。”“只是”如何理解?99%中国人理解为“只可惜、遗憾”,错了!!李商隐本意是“恰好、正好”,意即:正是黄昏的晚霞最绚丽,把我郁闷的心情一扫而光,跟当今国人理解正好相反。“只”(祗)有“恰”、“正”、“仅”之义。这在唐诗和先秦《左传》、西汉司马迁《史记》屡见。如贾岛《松下问童子》“松下问童子,言师采药去。在此山中,云深不知处。”、白居易有诗句“闻说风情筋力在,只如初破蔡州时”、清代词人纳兰性德名诗句“人生若只如初见”,这个“只”意即“就”、“恰”,跟李商隐一样。
      我还读到白居易五排《立春日酬钱员外曲江同行见赠》,有诗句“风光向晚好”,同样表达李商隐“夕阳无限好,恰好近黄昏”的喜悦心情。
      2019224
                                  

作者: 真如爸爸    时间: 2019-2-24 08:01
类似违反原意古为今用的情况应该不少。




欢迎光临 汉华钢琴网 (http://bbs.whhgq.com/) Powered by Discuz! X3.2